Rederechtverweigerung / Отказ в праве высказаться

Rederechtverweigerung / Отказ в праве высказаться
Прерывание речи собеседника более характерно для неофициального общения, типичные жесты — поднять обе руки (реже одну руку) ладонями вперёд, покачивать головой. (См. также «Вступление в разговор».)
Употребляется в ситуациях как официального, так и неофициального общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Ich bitte Sie jetzt, zum Schluss zu kommen. — (Я) прошу (вас) заканчивать.

Употребляется в официальном общении (на совещании, во время дискуссии и т. п.) в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Bitte, beenden Sie Ihren Beitrag! — Пожалуйста, заканчивайте ваше выступление!

Ihre Redezeit ist (bereits) überschritten. / Ihre Redezeit/Zeit ist aus. — Ваше время истекло.

Прерывание собеседника в ситуациях неофициального общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего, когда собеседник пытается возразить говорящему. Реплики Still (jetzt)!, Ohne Widerrede!, Keine Widerrede! употребляются большей частью по отношению к детям.

Kein Wort!/Keine Silbe! — Всё, больше ни слова/ни звука!

Keinen Ton/Laut! — А ну, тихо! груб.

Still (jetzt)! — Помолчи! груб.

Ohne Widerrede! salopp / Keine Widerrede! salopp — Прикуси язык! груб. / Не возникай! груб. / Закрой рот! груб. / И чтоб я тебя больше не слышал! груб. / Поговори ещё у меня! груб. / Что ещё за разговоры? груб.

Реплика, используемая в ситуациях, когда говорящий отказывается слушать дальше собеседника с равным или более низким социальным статусом.

Jetzt reicht’s aber/ist es aber genug! umg. — Всё, с меня хватит/довольно! разг.

Реплики, подводящие черту под суждением говорящего, которое он считает окончательным и не подлежащим дальнейшему обсуждению. Употребляются в неофициальном общении.

Und damit basta! umg. / Schluss damit! umg. — Всё — баста! фам. / Вот (тебе) и весь сказ! фам. / И всё! разг. / Всё — хватит! разг.

Реплики, используемые в ситуациях, когда необходимо прервать собеседника (напр., переспросить, возразить, ненадолго отлучиться и т. п.). Употребляются в неофициальном общении.

Moment mal! umg. — Минутку! разг.

Warte/warten Sie mal! umg. — Постой(те) / подожди(те)! разг.

Предложение не обсуждать затронутую собеседником тему, которая, как правило, неприятна для обеих сторон. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Davon kann nicht die Rede sein! — Давай не будем (об этом)!

Schwamm drüber! umg. — Замнём (для ясности). фам.

Прерывание собеседника при нежелании обсуждать затронутый им вопрос. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Schluss damit! umg. — Прекрати! груб.

Hör auf! — Хватит! груб.

Es reicht! umg. — Довольно!

Genug davon! umg. — Кончай! груб.

Возможные реакции говорящего на попытки прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Jetzt rede ich! salopp — Теперь послушай, что я скажу! разг. / А теперь говорю я! груб.

Du wirst nicht gefragt! salopp — Тебя не спрашивают! фам. груб. / А ты бы помолчал! фам. груб.

Реплика, выражающая недовольство поведением собеседника, который не даёт высказаться (напр., то и дело перебивает говорящего). Косвенный призыв помолчать. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Du bist nicht mundtot zu machen! umg. — Тебя не переспоришь!

Грубая реплика; употребляется только в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Halt den Mund/die Klappe! grob. — Заткнись! груб. / Помолчал бы лучше! груб. / Придержи язык! груб.

Косвенное выражение попытки прекратить поток вопросов со стороны собеседника. Употребляется в неофициальном общении в ситуациях, когда говорящий не желает отвечать.

Du fragst mir noch ein Loch in den Bauch! umg. — Ты сведёшь меня с ума своими вопросами! разг.

Диалоги

—Ihre Redezeit ist bereits überschritten. —Ja, nur noch zwei Sätze. — —Ваше время истекло. —Да. Ещё буквально два предложения.

—Bitte kommen Sie jetzt zum Schluss. Die Redezeit ist um. —Einen Moment noch. Ich bin gleich fertig. — —Пожалуйста, заканчивайте. Время истекло. —Ещё только одну минуту.

(Mutter und Kind) —Du bringst jetzt dein Zimmer in Ordnung! —Aber ich habe doch noch Schularbeiten zu machen. —Keine Widerrede! — (Мать и ребёнок) —Убери свою комнату! —Но я ещё не сделал уроки. —Не спорь со мной!

(Das Kind nörgelt.) —Ich kann das nicht machen. Ich weiß gar nicht, wie ich das machen soll. Und dann tun mir auch noch meine Beine weh, und Kopfschmerzen habe ich auch ... —Jetzt reicht’s aber! Du machst das — und damit basta! — (Ребёнок капризничает.) —Я не могу это сделать. Я вообще не знаю, как это делается. И потом у меня болят ноги и голова... —Ну вот что, хватит! Делай, что сказано — и баста!


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»